韻とアイデアほか

7割は合ってる / 誤訳の指摘は24時間お待ちしとります

【翻訳練習】Aesop Rock - Save Yourself

f:id:Tachibuana:20220119164005p:plain

Aesop Rock - Save Yourself

 

 んとかアルバムを完訳しなければ...と思うんですが、3曲目にして既にハゲそうです。許さんぞAesop Rock! ということでアルバム『Labor days』のナンバー3、"Save Yourself"です。エミネムさんが02年に"Lose Yourself"なんつー曲を発表したわけですが、それと対極ですね(こっちは01年。)

 

 この曲でAesop Rockは上司に扮し、仕事サボって抜け駆けしようとするAesop Rock氏をサーチ&デストロイします。まさに"自分を守れ"ってワケですね。イントロや内容から推測するに、彼は居眠りで勤務を完遂したあげく、定時で帰ろうとした模様(サムネも寝ているAesop氏をイメージしました)。

 

 ま~~お決まりの難解なオリジナル言語が並ぶこと並ぶこと。冒頭8小節から"Hail Mary parry lunge mix(ブザービートの攻守の混合)"、"slightly foul Gershwin(やや鼻につくガーシュウィン)"、"asbestos brain furnace(アスベスト脳炉)"と、髪の毛かき毟りたくなるワードのオンパレードです。

 

 それはともかく...Rap Genius曰く、実はここでAesop Rock氏は上司の叱責と並行して、単純な、ラッパーに対するバトルライムやボーストとして機能するようにダブルミーニングを仕込んでるらしいんですよね。

 

  例えば"Jabberwocky Superfly"は「意味不明の自信家」とも読めますし、ジャバウォック(ルイスキャロルの有名なナンセンス詩)的なスーパーフライ(72年の映画/転じて"ストリートの人間"という意図かと)、つまり彼のラップスタイルの事を言っているようにも読めます。

 "quick trend"なら「早い流行り(ラッパー側)」とも「短気の動向(上司側)」とも取れますし、"vacant stage"なら「空きの回路」とも「空っぽのステージ」とも。"エイサップ・ロックのクソお喋り克服セミナー"のくだりは、「Aesop主催のラッパーを黙らせるセミナー」とも、「Aesop本人を黙らせる上司主催のセミナー」とも取れるわけです。他の大多数のバトルライムも、もちろんこんな風に機能します。

 

 とはいえそれ全部を捕捉してると翻訳として壊滅してしまうので、本稿では労働サイドの解釈で訳を一致させております。しかし難解ですから、意訳が多分に含まれるのはご了承ください。

 

 一番好きなラインは"ベースのトーンは魔法だ、どこに居るんだい?"ですね。"ドラム欲"のせいで、まんまとおびき出されるAesop氏がアホっぽくて面白い。

 

 

 

 

 

[Intro: KRS-One]
ZZZ...ZZZ......
ぐうぐう...ぐうぐう...
"Chill with that ill behavior!"
"サボりに虫唾が走る!"

 

ZZZ...ZZZ......
ぐうぐう...ぐうぐう...
"Chill with that ill, ill behavior!"
"サボ、サボりに虫唾が走る!"

 


[Verse 1]
Pull the pin out, sheep creep in wolf garb
ピンを抜け、狼の皮に潜んだ羊がいるぞ
Fronted by the Hail Mary parry lunge mix
退勤間際で神頼みの応酬に直面したようだ
Kill the populace for stability, jeopardy's a stickler
安定のためにも民を殺せ、危険性とは言い張る者
It's bob and weave amalgam played the falcon to your fixture
- つまり手を組み、上司に砲を奏でた"ごまかし(Bob)"と"すりぬけ(Weave)"だ

 

I branch out, arms flailing backwards
手を広げ、後ろ手に竹竿を打ち鳴らす
Whaling upon a tidy sound circuit, slightly foul Gershwin
その可愛い音声回路捕鯨してやる、やや鼻につくガーシュウィン
With a bed of nails and drum lust, plus disgusting service
針のむしろにドラム欲、加えて最低の奉仕ときて
Working in shifts opposite the asbestos brain furnace
石綿脳づくりと逆のシフト(夜のライブ)に精だしてるだと

 

I be the now observatory: eye, ear, antenna feeler
俺はいま観測所と化す目、耳、アンテナ感知器
Spitting like a dragon with a similar demeanor
ドラゴン類似の外見さながらに息を吐く
Stood innocent bystand, witness the die-hard fans turn Rip Van
動かぬ無害な傍観者よ、目撃しろ――NYの2列のレンガ建築で - 
In the poppy fields of N.Y.'s orchestrated brick gauntlet
- お花畑のダイハードファンが鞭打たれリップ・ヴァンに変わるのを

 

Now I'm thinking, "Who am I?" Jabberwocky Superfly, bent left
さて考える "俺誰だっけ?" 訳わからん自信家の、歪んだ急進派
Pushing war without the ten step cushion, and what? (What?)
10歩の前置き無しに戦争おっ始めるぜ、あと何だっけ(何だっけ?)
I plan to hold this B-positive sacred in these golden veins
俺はこの金の血管の中に、神聖な"ポジティブで居ろ"を抑え込むつもりだ
Until the day I die from grimace overload
- しかめっ面の過負荷でくたばる日までな

 

It's shock (It's shock)
こいつは電撃だ(こいつは電撃
Treatment offered by the weekend
週末に提供される治療
Dystopia getaway, let's display the sequence, it goes:
ディストピア逃走だよ、順序を並べよう、こう続く:
One for the heartless thievery turning my guardian angel harpless
第一に、心無い窃盗が俺の守護天使からハープを奪った
And the rest to sweep the mess under the carpet
残りはカーペット下の汚物を掃くのに充てろ

 

I drag a yellow taxi meter
黄色いタクシーのメーターを引きずるぜ
Behind every measure and charge cats for labeling me shepherd
- 俺をリーダーとラベル付ける勘定屋と集金屋どもを轢いて
"That'll be 6.50 plus tip, darling
"そりゃ追加で6.5ドル要るね、旦那
I take cash, credit, check, money-order, gold 
現金、クレジット、小切手、郵便為替、
and cigarette cartons"
あとカートンの煙草でもいい"

 

Got caught up in the universe trying to zoom in on stardom
スターダムにのし上がろうと宇宙に巻き込まれ
Forgot the passion plus the hatred, both were based in Carbon
情熱と憎悪を忘れてたよ、どっちも炭素でできてたんだった(=生物)
Next time you wanna be a hero, try saving something other than hip-hop
次ヒーローになりたい時は、ヒップホップ以外のものを救ってみな
And maybe hip-hop'll save you from the pit-stop
そしたら多分ヒップホップトイレ休憩から救ってくれるぜ

 

Kill 'em all, yield
殺しだ、明け渡せ
(Naw, man, it wasn't me it was Holden Caulfield, brother
(いや、なあ俺じゃない、そりゃコールフィールドだよ兄弟
I just read and pulled the trigger)
そう読んだし引き金も引いといたさ)
Oh God, well leave me to tiptoe past the pearly gates
おお神よ、さて真珠の門をこっそり抜ける者へ向かわせてくれ
Capture the halo, jet back to base, step
光の輪を捕らえろ基地へジェット帰還だ、離陸
Fast to chase the bad taste of jet lag and waste slackers
時差ボケ無駄飯喰らいの下等高速で追え

 

There ain't nothing broken, where you at?
ブチ切れてなんかないよ、どこに居るんだい?
The pistons pump perfect, where you at?
ピストンは完璧に動作する、どこに居るんだい?
The bass tone is Merlin, where you at?
ベースのトーンは魔法だ、どこに居るんだい?
The services of urgent working surgeons
急を要する外科医仕事
Purging formulas looking for an improper cause is whack
決まり文句を除去しろ、不適切な動機を探すならバラす

 


[Hook] 
What are you saving, honestly? (Honestly, honestly)
何ためらってるんだい、正直に(正直に、正直に)
What are you saving, honestly? (Honestly, no honestly)
何ためらってるんだい、正直に(正直に、正直に)
What are you saving, honestly? (Damn)
何ためらってるんだい、正直に(嘘だろ)
Promise me you gon' shut the fuck up and recognize
約束しろ、口慎んで認めやがれ
What you holdin ain't really broken
何隠してんだマジでブチ切れちゃねえ

 

What are you saving, honestly? (Honestly, honestly)
何ためらってるんだい、正直に(正直に、正直に)
What are you saving, honestly? (Honestly, no honestly)
何ためらってるんだい、正直に(正直に、正直に)
What are you saving, honestly? (Damn)
何ためらってるんだい、正直に(嘘だろ)
Promise me you gon' shut the fuck up and recognize
約束しろ、口慎んで認めやがれ
What you holdin ain't really broken
何隠してんだマジでブチ切れちゃねえ

 


[Interlude]
I don't flick needles like my sick friend
私はヤク中の友みたく針をハジかないですし
I don't march like Beetle Bailey through a quick trend
B・ベイリー短気な動向追うみたく行進しないうえ
I don't frequent church's steeples on my weekend
週末に教会の尖塔に出向くこともありませんし
And I don't comment if you formulate a weak Zen
あなたが意思弱い禅組んでもコメントしません

 


All I ever really wanted was a getaway
本当にしたいのは逃避行
I'mma take a chance by letting a rook slide forward out of my hands
ルークをから前に滑らせチャンスを狙うんです
I cannot agree to follow a leader along a borderline
理由なく"準備、構え、撃て"と謳う
Of war without a reason for the "ready, aim, score."
戦争瀬戸際の指導者に従う道理はありません

 

Bring out your dead, we can put 'em in a pile
死体を出しましょう、山ほど並べてもいいです
And burn 'em with the novels for the kiddies to admire
子供達に見せるため小説ごと燃やしましょう
Kill the ones that speak from a different life brew?
違う人生経験を元に話す者を殺すですって?
I'd rather kill the noisemaker that separated the two
私はむしろ二人を隔てる騒音器を殺したいですね

 


[Verse 2]
Okay, welcome to the Kamikaze bottle rocket cockpit
分かった、ようこそ神風ボトルロケットのコックピットへ
Live by the icy cold hand of bad intention youth blender
軟弱な若者ブレンダーの凍てついた手に運命をゆだねろ
Oh, yeah, I'll let God warm the bench for now
いいねえ、今は神にベンチを温めてもらうとしよう
But I'll ascend to spin y'all dizzy
だがお前らに目眩起こすため俺は回転上昇するぜ

(And for the record I'm bringing my TV with me)
(正確に言えば"モニターに映る俺"だ)

 

It goes: let the commoners speak publicly
こう続く:平民は公の場で発言せよ
Then disperse eye jammies for cats that swear by third pupil
     そして第三の眼を信じる奴のアイマスを消散させろ
But can't see past the loophole
     だが抜け穴通して見るな
Motherfucker, my word is born like Siamese triplets
クソ野郎、俺は言葉をシャム双生児みたく産む(誓う)ぜ
With doctor, lawyer, rocket scientist promise
医者、弁護士、ロケット科学者さ、約束する
(Let 'em grow leisurely)
ゆっくり育てようじゃないか)

 

Hey Mom, I'mma fix whatever I broke along this path
ねえママこの軌道で壊した者はなんであれ直すよ
Once my spiel's perfected, I'mma save you a seat in the front row
俺の演説が完成したら最前席を取っておいてあげる
Of Aesop Rock's twelve steps to shut the fuck up seminar
――"エイサップ・ロックのクソお喋り克服セミナー"のね
And when all these bickering crowds turn silent you gon' be proud
この口論する群衆が静かになったら、誇りに思うだろう

 

I tack hacks to the 
ハッキングを繋ぐぜ
(backboard)
(裏板へ)
Honesty's a 
正直さは
(patchcord)
(光ケーブル)
Fury's far from 
激怒は少しも
(obsolete)
(衰えてねえ)
Serenity's a 
静穏ってのは
(crack whore)
(キメた娼婦)

 

Raw caricature of mayhem standard, branded by the labor
乱痴気本位の生々しい戯画だな、労働と念を押されながら
With a thousand reasons to end this for every one of you saviors
お前の救い手一人一人のためコイツを〆る千の理由も付いてるな

 

Saw the brightest burst ironically wandering the vacant stage
皮肉にも眩しいバーストが見えたよ、空きの回路が気になるねえ
Gave it a pound for burning where bunk ratio's engaged
"寝言"の使用率が満杯だからぶっ叩いて炎上させようねえ
Keep me posted as to when you grasp something mature to
何か練れたものが掴めたら、随時知らせてくれたまえ
Sit and sulk about mister, and I'll consider picking up your record
座ってすねてるといいお前さん、あとで記録を傍受させてもらうよ

 


[Hook] 
What are you saving, honestly? (Honestly, honestly)
何ためらってるんだい、正直に(正直に、正直に)
What are you saving, honestly? (Honestly, no honestly)
何ためらってるんだい、正直に(正直に、正直に)
What are you saving, honestly? (Damn)
何ためらってるんだい、正直に(嘘だろ)
Promise me you gon' shut the fuck up and recognize
約束しろ、口慎んで認めやがれ
What you holdin ain't really broken
何隠してんだマジでブチ切れちゃねえ

 

What are you saving, honestly? (Honestly, honestly)
何ためらってるんだい、正直に(正直に、正直に)
What are you saving, honestly? (Honestly, no honestly)
何ためらってるんだい、正直に(正直に、違う正直に)
What are you saving, honestly? (Damn)
何ためらってるんだい、正直に(嘘だろ)
Promise me you gon' shut the fuck up and recognize
約束しろ、口慎んで認めやがれ
What you holdin ain't really broken
何隠してんだマジでブチ切れちゃねえ

 


[Outro]
The Orphanage, they ain't got nothin' to save
オーファネイジ、は何もためらわねえ
The Overground, man they ain't got nothin' to save
オーバーグラウンド、は何もためらわねえ
Def Jux, they ain't got nothin' to save
デフジャックス、は何もためらわねえ
The Atoms Family, they ain't got nothin' to save
アトムスファミリー、は何もためらわねえ

 

Weightless, they ain't got nothin' to save
ウェイトレス、は何もためらわねえ
Stronghold, man, they ain't got nothin' to save
ストロングホールド、は何もためらわねえ
Rhymesayers, baby, they ain't got nothin' to save
ライムセイヤーズ、は何もためらわねえ
Aesop Rock, I ain't got nothin' to save
エイサップ・ロック、俺は何もためらわねえ
It's like that...
こんな具合に...

 

 

 

   →次の曲"Flashflood"